• 17 Haziran 2019 Pazartesi

Kars’ta bir ilk, KAÜ’de aynı anda dört dilde söyleşi

"Kars’ta bir ilk, KAÜ’de aynı anda dört dilde söyleşi"

Kars Kafkas Üniversitesi (KAÜ) Fen Edebiyat Fakültesi Mütercim Tercümanlık Bölümü tarafından düzenlenen 3. Çeviri Seminerlerinde; Afrika Araştırmacıları Derneği Üyesi Akademisyen Mouhamed Gueye, “Çok Dillilik, Tercümanlık ve Mesleki Tecrübeler” üzerine söyleşi yaptı.

Kars’ta bir ilk, KAÜ’de aynı anda dört dilde söyleşi

KAFKAS HABER AJANSI / BEDİR ALTUNOK 

FACEBOOK VİDEO İZLE: https://www.facebook.com/kafkashaberajansi/videos/2319496968069377/

MOUHAMED GUEYE’DEN AYNI ANDA İNGİLİZCE, FRANSIZCA, ARAPÇA VE TÜRKÇE SÖYLEŞİ

Kars Kafkas Üniversitesi (KAÜ) Fen Edebiyat Fakültesi Mütercim Tercümanlık Bölümü tarafından düzenlenen 3. Çeviri Seminerlerinde; Afrika Araştırmacıları Derneği Üyesi Akademisyen Mouhamed Gueye, “Çok Dillilik, Tercümanlık ve Mesleki Tecrübeler” üzerine söyleşi yaptı.

KARS KAFKAS ÜNİVERSİTESİ’NDE ÇEVİRİ SEMİNERİ

KAÜ Ahmet Arslan Kongre Kültür Merkezi’ndeki etkinlik saygı duruşunda bulunulması ve İstiklal marşının okunmasıyla başladı. Murat Can Koç’un sunuculuğunu yaptığı etkinlik bölüm ve kulübün tanıtım filmiyle devam etti.

Mütercim Tercümanlık Bölümü Başkanı, Çeviri Kulübü Kurucusu ve Akademik Danışmanı Bahattin Şeker, Çeviri Kulübü Başkanı Fatih Oğuzhan Özen ile Öğrenci Kulüpleri ve Etkinlikleri Koordinatörü Öğretim Görevlisi Harun Öztürk birer konuşma yaptılar.

Daha sonra Afrika Araştırmacıları Derneği Üyesi Akademisyen Mouhamed Gueye, “Çok Dillilik, Tercümanlık ve Mesleki Tecrübeler” üzerine söyleşi yaptı. Konuşması İngilizce, Fransızca, Arapça ve Türkçe olarak yapan Gueye’nin renkli ve etkili söyleşisi büyük beğeni topladı. Tercümanlığın önemi ve çalışma metotları, çok dilliğin önemi ve etkili kullanımı, çok dil bilmenin sağladığı iş imkanları ve elde edilen mesleki eğitimleri örneklerle anlattı. Mouhamed Gueye’nın söyleşini soru cevaplarla renklendirmesi salondakileri konuya tamamen bağladı. Sık sık alkışlanan Gueye’nin esprileri de büyük beğeni topladı. Boyunun uzun olmasıyla kürsüdeki mikrofona uzak kalması nedeniyle telsiz mikrofonla söyleşisini sürdüren Gueye, soru aldığı öğrencilere mikrofon yetiştirmek için sürekli koşan görevliye de takılmayı ihmal etmedi. Gueye’nin fotoğraf çekiminde de öğrencilere boy uyumu sağlamak için sürekli eğilmesi de dikkatlerden kaçmadı.

AYAKTA ALKIŞLATTI

Gueye, “Şu anda telefona bağımlı olma yolundayız. Ama kitaplardan faydalanmamız gerekiyor. Ama Whatsapp, İnstegram, tiwitter, facebook, youtube gibi sosyal medya kullanımlarının arttığını biliyoruz. Bakın arkadaşlar telefon çok önemli ama bakın ben halen eski telefon kullanıyorum. Ekranı olmayan dokunmatik olmayan telefon kullanıyorum. Bakın arkadaşlar çalışmamız lazım. Kitabı açıp okumamız gerek. Hocaları dinleyip anlamamız lazım.” dedi.

Mütercim Tercümanlık Bölümü Başkanı Bahattin Şeker de Guaye’yi bu doğru tespitleri nedeniyle ayakta alkışlattı.

ÇEVİRİ, BİR RUHU BİR CESETTEN BAŞKA BİR CESEDE KOYMAK GİBİ BİR ŞEY

Şeker’in “Yeni moda artık insanlar cep telefonlarından tercüme yapıyorlar. Biz şu an sizin telefonunuzu gördük. Siz yaptınız mı şu ana kadar telefona ihtiyaç duydunuz mu?” sorusu üzerine Guaye, “Çeviri, bir cümleyi başka bir cümleye çevirme değil bir ruhu bir cesetten başka bir cesede koymak gibi bir şey. Yani bir dilde bir şey nasıl söyleniyorsa o şeyi başka dilde nasıl söyleniyor olduğunu bilmen gerekiyor. Telefondan istifade edebiliriz ama gerçek anlamda metnin ruhu başka bir metne taşımak için bir insan lazım, yeni beyin lazım etten bir beyin lazım.” dedi.

Öğretim Üyesi Dr. Mustafa Kol’un Mouhamed Gueye plaket takdimi ve hatıra fotoğraflarının çekilmesiyle program sonlandırıldı.

KAFKAS ÜNİVERSİTESİ ÇEVİRİ KULÜBÜ HAKKINDA

Kafkas Üniversitesi Çeviri Kulübü 31 Ocak 2017 tarihinde Mütercim-Tercümanlık öğrencileri tarafından kuruldu  ve aynı zamanda ''911511778'' üye numarası ile Avrupa Birliği organizasyonlarına kaydı sağlandı. Kulübün Avrupa Birliği komisyonunda üyeliği bulunmakta. Avrupa Birliği ve Ulusal Ajans Erasmus+ platformundaki Gençlik Hareketliliği organizasyonları çerçevesinde kulübü destekleyip, finanse ediyor. Erasmus+ Gençlik Hareketliği adı altında katılımcı organizasyon olarak başvurular yapmakta. Avrupa Birliği ve Ulusal Ajansında desteklediği Erasmus+ platformunda bulunan gençlik değişimleri projelerine ev sahipliği yapmayı ve çeşitli ortaklıklar kurmayı hedefliyor.

Kulübün amacı; çeşitli projeler ve faaliyetler düzenleyerek üyelerin sosyal, kültürel, kişisel ve tercüme becerilerini geliştirmek ve aynı zamanda kulübün amacı; çeviri öğrencilerinin çok yönlü düşünebilme, araştırma ve analiz etme becerilerinin geliştirilmesi temeline dayanmakta. Çeviri Kulübü adı altında her hafta düzenliyor oldukları; film gösterimleri, seminerler, kısa film çekimleri ve kültürel etkinlikler kulüp üyeleri adına oldukça fayda sağlamakta.

Kulüp;  siyasal olmayan, kar amacı gütmeyen, dil, din, ırk ve cinsiyet ayrımı yapmayan üniversite bünyesinde olan sosyal bir kulüptür. Çeviri dünyasında yer almak ve çeviri dünyasına faaliyetler ile katkı sağlamak hedeflenmektedir. Akademisyenlerin, çevirmenlerin bir araya gelerek öğrencilerin çeviri dünyasına yaklaştırılması amaçlanmaktadır.

(BA-BA-S) GAZİ KARS (KHA) / KAFKAS HABER AJANSI / BEDİR ALTUNOK

İlk Yorum Yapan Siz Olun!


Yorum Ekle

Haber Bülteni için kayıt olun

Haber Bültenimize katılın ve gelen kutunuzdan güncel haberleri anlık alın. Size spam göndermeyiz ve gizliliğinize saygı duyarız.

Veri politikasındaki amaçlarla sınırlı ve mevzuata uygun şekilde çerez konumlandırmaktayız. Detaylar için veri politikamızı inceleyebilirsiniz.
  Yukleme: 0.282236